Laberinto Postmoderno
Bienvenido al Laberinto Postmoderno. Rescata a la Razón de su Mazmorra, donde la han metido el Relativismo y la Postmodernidad. ¡Únete a los aventureros de la Razón y combate al Dogma y la Credulidad!
Inicio > Historias > Paseando por London

Paseando por London

ESTE ARTÍCULO ES UN OFF-TOPIC. ME SALGO DEL LABERINTO POSTMODERNO PARA ESCRIBIR UNA PEQUEÑA CARTA DE AMOR.

Querida Maripili:

London es muy bonito. Esta mañana, frente a the Houses of Parliament me he encontrado con el Prime Minister Tony Blair, que iba montado en un Vauxhall. He querido saludarle, pero un policeman ha venido y me ha dicho que no podía ser. He ido a ver si veía a la Queen Elizabeth the Second o a su hijo Charles, the Wales' Prince. Me habría hecho ilusión ver a los Dukes of York también, pero no estaban en Buckingham Palace. Después he dado un largo paseo por las orillas del Thames y he disfrutado de un plato típico: fish & chips en una english tavern antes de ir de shopping a Candem Town. Por la tarde, me he subido al subway, que aquí llaman "the tube" y he ido hasta Baker Street, donde he visitado el Sherlock Holmes museum. Mañana pienso perderme por Liverpool Street, la zona donde se supone que hizo sus crímenes Jack the Ripper.

Un beso,
Paquito.

Ahora leamos la segunda versión de la carta:


Querida Maripili:

Londres es muy bonito. Esta mañana, frente a las Casas del Parlamento, me he encontrado con el Primer Ministro Tony Blair, que iba montado en un Opel. He querido saludarle, pero un policía ha venido y me ha dicho que no podía ser. He ido a ver si veía a la reina Isabel Segunda o a su hijo, Carlos, el Príncipe de Gales. Me habría hecho ilusión ver a los Duques de York también, pero no estaban en el palacio de Buckingham. Después he dado un largo paseo por las orillas del Támesis y he disfrutado de un plato típico: pescado con patatas, en una taberna inglesa antes de ir de compras a el barrio de Candem. Por la tarde, me he subido al metro, que aquí llaman "the tube" y he ido hasta Baker Street, donde he visitado el museo de Sherlock Holmes. Mañana pienso perderme por Liverpool Street, la zona donde se supone que hizo sus crímenes Jack el destripador.

Un beso,
Paquito.

Sustituyamos London por Donosti, the Houses of Parliament por Eusko Jaurlaritza, el Sherlock Holmes museum por Chillida-Leku, Prime Minister por Lehendakari, policeman por Ertzaina... ¿Qué nos queda? Un galimatías.

Si todos consideraríamos la primera carta una gilipollez integral, si incluso para quien no sepa algo de inglés podría ser confusa y todos preferiríamos la segunda, ¿por qué demonios tengo que aguantar que haya que decir Lleida, Generalitat, Lehendakari, A Coruña o Zorionak cuando se habla en español de toda la vida?

Que no es cuestión de ser españolista, ni de ser un amante de los idiomas centralizados, ni de querer fastidiarle la vida a los vascoparlantes, que no, joder, que no. Que es una mera cuestión de entendimiento y nada más.

En el Arco del Triunfo de París está escrito Saragosse. ¿Me cabreo por ello? ¿Considero que los franceses están atentando contra mi idioma materno? ¿Debería reivindicar que se cambiase el monumento y se pusiese el nombre de esas ciudades en su idioma natal? Parece ser que es la idea imperante en ciertas comunidades autónomas, ésas que se supone que son históricas, como si las demás no lo fueran, como si los andaluces, los extremeños, los aragoneses o los cántabros no tuviéramos los mismos milenios de historia a las espaldas que vascos, gallegos o catalanes.

Me quiero ir de vacaciones a Moscú y cuando vaya, si aprendo a hablar el ruso, diré Mockba. Si viviera en Estados Unidos y hablase en inglés, diría New Orleans y New England, pero si le hablo a otro en español, diré Nueva Orleans y Nueva Inglaterra. Si me zampo una hamburguesa (cosa rara, siendo vegetariano) la llamaré hamburguesa y no burger. Si voy a ver el Pentágono, me libraré mucho de llamarlo The Pentagon, igual que si voy a ver la estatua de la Libertad no la llamaré Miss Liberty. Por dos motivos: 1) porque respeto el idioma que hablo, independientemente de cuál sea éste y 2) porque es una cursilada que tira para atrás. Lo diga yo o lo diga el lehendakari Ibarretxe.

Ahora bien, si yo veo el nombre de mi ciudad escrito en inglés, en árabe o en conchinchino, no tengo por qué cabrearme, ni considerar al Otro como un agresor, un imperialista o un fascista lingüístico. Simplemente, tengo que entender que no tiene por qué saber cómo demonios escribimos aquí el nombre de ese lugar.

Solo con los topónimos y con ciertos otros nombres, por supuesto. Para los antropónimos, eso no sirve, salvo en el caso de Papas, Reyes o personas muy ilustres. Tengo un amigo llamado Peio y no se me ocurrirá llamarlo Pedrito en la puñetera vida, al igual que no me cabreo cuando leo Manel Fuentes o Angels Barceló. Es su nombre, el nombre de una persona y no tengo derecho a cambiarlo. Con los lugares es diferente. ¿Cómo se dice Cordillera del Himalaya en tibetano, hindú, árabe y chino mandarín? Porque todos esos países cubre el Himalaya, ¿cómo escojo entre ellos? Y el océano Pacífico, ¿en cual de todos los idiomas que hay en las tierras que baña debo pronunciarlo o escribirlo? ¿No es más sencillo decir océano Pacífico? ¿Por qué Catalunya sí y Republic of Ireland no?

El Amo del Calabozo

2005-06-30 14:11 | Categoría: | 36 Comentarios | Enlace

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://laberintoposmo.blogalia.com//trackbacks/31269

Comentarios

1
De: Liberal Fecha: 2005-06-30 14:18

Talmente.



2
De: Anónimo Fecha: 2005-06-30 14:28

¿Quizá porque el inglés no es un idioma oficial en España?

¿Quizá porque Generalitat y Lehendakari se escriben en mayúsculas porque son nombres propios (aunque sea de cargo) y no nombres genéricos de instituciones?

¿Quizás porque ahora dirías Lleida en Español si no se hubiese impuesto una dictadura fascista que castellanizó lo que no había que castellanizar y se habría respetado el nombre tradicional de cada sitio?



3
De: Liberal Fecha: 2005-06-30 14:35

La Coruña. ¿Tengo que usar el artículo en galego?
Con respecto al resto de "traducciones", en castellano decimos Londres, Nueva York, La Haya, etc. No es imponer un nombre castellanizado a una población que ya tenía otra denominación, sino usar el término castellano cuando se habla castellano. Punto.



4
De: webensis Fecha: 2005-06-30 15:22

Durante la dictadura se obligó a usar "Lérida" en lugar de Lleida como nombre oficial y como mucho más que nombre oficial. Cierto.
Pero la palabra "Lérida" no es una castellanización de "Lleida", sino que es simplemente la palabra usada desde hace siglos en en idioma castellano para referirse a... Lérida.

Independientemente de los abusos del franquismo, los topónimos varían según la lengua que se hable. Zaragoza en español, Saragossa en catalán. Jerez, Xérès (si no me estoy equivocando en alguna letra o tilde, que es muy posible). Londres: London. Bruges, Bri¸, Bruges, Brugge, Brügge, Bruggia, Bruggy, Brugia, Brugy, Brygge: Brujas.

Por tanto, que en español digamos Lérida o Gerona no tiene nada que ver con Franco, y si yo digo Lérida no estoy siendo ningún franquista ni faltando al respeto a nadie. Simplemente estoy hablando espontáneamente en mi idioma. Esto se lo he explicado a varias personas que pensaban lo contrario. Se les puede convencer, eso sí, con muuucha paciencia y suavidad :o)

Hay muchos mitos nacionalistas sobre los topónimos que parecen construidos a propósito para meter cizaña entre la gente.

En Madrid hay una calle que suele provocar indignación en algunos gallegos: c/ Ginzo de Limia. ¿Horrorosa castellanización de "Xinzo"? Pues bueno, en gallego se escribía Ginzo, antes de que llegara la normalización, la X, y mucho antes de que naciera Franco.



5
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-06-30 15:38

"Quizás porque ahora dirías Lleida en Español si no se hubiese impuesto una dictadura fascista que castellanizó lo que no había que castellanizar y se habría respetado el nombre tradicional de cada sitio?"

Coño, además de nacionalista, adivino. Me hace mucha gracia ese argumento de "ahora las cosas serían así de no ser porque..." que yo sepa, ni la sociología, ni la historia, son ¿ciencias? predictivas.

Y luego: "¿Quizá porque Generalitat y Lehendakari se escriben en mayúsculas porque son nombres propios (aunque sea de cargo) y no nombres genéricos de instituciones?". Coño, como Prime Minister o Waffen SS, no te jode... TODOS LOS ANTROPÓNIMOS SON NOMBRES PROPIOS, colega. Kilimanjaro, Atlántico, Mediterráneo, etc., todos llevan mayúscula y todos se traducen. Por comodidad, repito.



6
De: Akin Fecha: 2005-06-30 15:50

Bueno, de nuevo rectifico una opinión mostrada en otro post, no me molesta hacerlo. Tenéis razón en ésto.

Yo mismo soy un defensor a ultranza del castellano frente a los anglicismos, que ciertamente me moletan muchísimo. Son muy patentes en cuando se habla un castellano técnico o informático, incluso científico, y ciertamente me resultan bastante repelentes.

Eso sí, para lenguas nacionales procuro usar el término original, pero es por decisión propia. No digo que 'Quero ir a Xerez' cuando hablo gallego ni 'Quiero ir a Lérida' cuando hablo castellano.

De hecho es posible que esté mal en ambos casos, pero es una decisión asumida.



7
De: Anónima Fecha: 2005-06-30 15:53

Pues a mi, que soy una romántica, me gusta más la segunda carta de amor, la siento como más clara y cercana :)



8
De: webensis Fecha: 2005-06-30 16:23

[Akin]Eso sí, para lenguas nacionales procuro usar el término original, pero es por decisión propia. No digo que 'Quero ir a Xerez' cuando hablo gallego ni 'Quiero ir a Lérida' cuando hablo castellano.

[webensis] Por decisión propia, no lo dudo. Pero a muchos les han metido en la cabeza que deben hacer eso para no faltar al respeto a las personas o a (¿?) los idiomas.



9
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-06-30 16:26

Pues la carta "romántica" es la primera. Al menos, filosóficamente hablando. XD

Por cierto, Akin: a mí también me fastidian los extranjerismos arbitrarios, pero no me niego a que otros idiomas aporten palabras y expresiones a la lengua española. Podemos decir Almohada (origen árabe), fútbol (inglés), garaje (francés), boina (vasco) o defenestrar (catalán). De hecho, me gusta decir capuchino en vez de "café con leche con mucha espuma encima". Es cuestión de dos factores, a mi entender:
1) Que no exista una palabra en el idioma actual que defina eso mismo con fidelidad, ni modo de crear un neologismo válido al respecto (por eso me jode que digan "chatear" en vez de "conversar" o "post" en vez de "comentario" (mira que tú lo has puesto, macho) :D)y
2) Que la propuesta venga desde abajo, desde los hablantes, y no desde una elite que la imponga. Por eso acepto fútbol y no acepto "scanner".
Ahora, cada cual es muy suyo de hablar como le dé la gana. Yo estoy harto de que en el trabajo me pidan un "bawl" en vez de un cuenco, pero ¡qué se le va a hacer!



10
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-06-30 16:32

Nota al pie: una de los efectos de esta manía de escribir los topónimos en cincuenta idiomas es que los críos en las escuelas se acaban volviendo locos. En el libro de texto ven "Vizcaya", en el telediario "Bizkaia" y ellos acaban por usar cualquier combinación: "Vizkaia", "Vizcaia", "Bizcaya", etc. Lo digo por experiencia, que menudo examen de geografía tuve que corregir haciendo las prácticas de magisterio...



11
De: Akin Fecha: 2005-06-30 16:38

Bueno, sí, es un lío, pero está bien que vean "Bizkaia" y 'Vizcaya' porque luego si pasan por Bizkaia y ven ese término en un cartel sabrán que es Vizcaya.

A mí me preocupa, mucho más que esa doble terminología, el uso masivo de lenguaje SMS, algo muy reciente, muy maviso, y muchísimo más degenerativo del idioma.



12
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-06-30 16:47

¡¡¡Buenooooooooooooooooooooo!!! Pero es que el lenguaje SMS es postmodernismo puro aplicado a la gramática, la ortografía y la etimología si me apuras. Todo Vale en versión telefonía móvil.

Nota: ¿Por qué lo llamamos móvil cuando en realidad lo que es es portátil? Móvil es también un teléfono fijo, que lo puedo mover. Lo que no puedo hacer es llevármelo conmigo (con funcionalidad). Pero en fin, misterios de la lengua...



13
De: Akin Fecha: 2005-06-30 17:13

¿Por qué lo llamamos 'móvil' cuando 'móvil' es una razón para cometer un crímen?



14
De: Anónima Fecha: 2005-06-30 20:06

En francés un "móvil" es un "portable": siempre tan cartesianos los franceses :)



15
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-06-30 22:22

Por eso siempre me han caído bien. Cartesianos y laicos. Lo que necesita Europa...



16
De: girard Fecha: 2005-07-01 12:05

Si no hubiera habido Ilustración, amo, no habrían aparecido los nacionalismos románticos de los que hablas, ya que una es una reacción frente a la otra. A mí el Romanticismo no me parece nefasto: tuvo sus cosas lamentables, como el nacionalismo, pero también es cierto que corrigió las barbaridades en que cayó la Ilustración: eso de que sólo exista una Verdad Unica ha causado mucho daño.



17
De: webensis Fecha: 2005-07-01 12:08

"eso de que sólo exista una Verdad Unica ha causado mucho daño"

La verdad es única, por definición .o)



18
De: Akin Fecha: 2005-07-01 12:19

Pues yo asocio más la idea de nacionalismo (en genérico) a la de imperialismo, como movimiento de los invadidos frente los invasores.

Pero salvo el hecho de que Pablo Lata lo ha señalado por otro lado, no lo he leído en otros lados.



19
De: Anónima Fecha: 2005-07-01 12:20

Webensis,

No seas tan radical :)

Verdades hay muchas, dependen del punto de vista. También hay a veces una verdad absoluta. Pero encontrarla no siempre es posible.

Mi profe de historia siempre ponía como ejemplo las causas de la primera guerra mundial:

1. el asesinato de una archiduque y una archiduquesa
2. un montón de causas político - económicas.

Las dos cosas son verdad, a distintos niveles.

Lo que si existen son mentiras absolutas: no hay que ser tan relativista que al final se piense uno que todo el monte es orégano.

De la misma manera que no exite una única solución a los problemas de nuestro mundo, tal y como pretenden hacernos creer los neo-liberales: muchos mundos son posibles.



20
De: Anónima Fecha: 2005-07-01 12:23

Akin,

El nacionalismo no siempre es la reacción contra un imperialismo. Hay veces que es un movimiento de sentirse todos nación por encima de separaciones arbitrarias anteriores. Como el nacionalismo italiano del XIX o la reunificación de Alemania.

Pero si es cierto que el ser víctima de un imperialismo es un motivo poderoso para que aumente el sentimiento nacional.



21
De: webensis Fecha: 2005-07-01 12:34

Anónima, pues claro. Si las verdades se refieren a cosas diferentes, o aspectos distintos de una misma cosa, pues claro que hay muchas.

Pero a ver aquí:

1.- El archiduque y la archiduquesa fueron asesinados
2.- El rchiduque y la archiduquesa se fugaron y vivieron escondidos hasta que murieron de viejos.



22
De: Anónima Fecha: 2005-07-01 12:42

Webensis,

A eso me refería con las mentiras absolutas ;)

Y a eso creo que se refiería girard.

PD: Pero que romántico hubiera sido 2, *suspiro* :D



23
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-07-02 02:54

"Lo que si existen son mentiras absolutas: no hay que ser tan relativista que al final se piense uno que todo el monte es orégano".

Quita el "tan", di simplemente "no hay que ser relativista". En cuanto a tu símil, el relativista no dirá nunca que todo el monte es orégano. Te dirá que el monte es monte en tanto en cuanto la cultura en la que está inmerso el observador le diga que es un monte y que el orégano es orégano en tanto en cuanto el observador, siguiendo las directrices de su cultura, lo entienda como orégano. Por supuesto, el concepto de "lleno" entra en el mismo cuadrante, así que el dicho queda así:
"La parte que el observador entiende como "Todo", de ese lugar que la cultura del investigador acepta intersubjetivamente como "el monte", es (o existe, o se haya como), una planta herbácea y vivaz de flores en tonos púrpuras que su etnia ha decidido unánimemente y en pos de su historicidad fenomenológica definir como "orégano".
Más o menos. Aunque seguro que ante esta definición saldrán otras doscientas mil diciendo lo mismo pero con más enrevesamiento.



24
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-07-02 02:56

¡Mosquis! Borrad del comentario anterior ese "haya" y sustituidlo por "halla", por favor. Si es que no se puede estar escribiendo a las 2:55 de un día laborable...



25
De: Anónima Fecha: 2005-07-02 03:24

:D

Tengo como una leve sospecha de que alguien me está tomando el pelo, pero a estas horas ya no sé ni leer...

Así que buenas noches Amo del Calabozo, que usted descanse bien :)



26
De: Ignotus Fecha: 2005-07-02 12:06

Los nombres propios y topograficos deberían respetarse siempre en su forma original, o como mal menor, adaptarlo al AMBITO DE COMUNICACION del medio, radio, tv, diario.


Es decir, que si el ambito incluye catalunya, pues SE DEBE DECIR LLEIDA, pues ese es el nombre oficial de la ciudad, el nombre que democraticamente se ha decidido para ella, y traducirnos el nombre es una forma de asimilacionismo.

En cambio, en ambitos restringidos, diarios o tvs locales de andalucia, madrid, o etc, ... pues que se diga como les de la gana,... Aunque sigo pensando que la forma mas respetuosa es decirlo en la forma OFICIAL, que para eso estamos en el estado.

Pero bueno, si se quiere decir San cucufate del Valle, pues que lo digan, yo tengo que aguantar en RENFE catalunya estas traducciones al castellano de toponimos en la doble indicacion por megafonia en castellano/catalan, siempre castellano PRIMERO OF COURSE.



27
De: webensis Fecha: 2005-07-02 13:26

[Ignotus] Es decir, que si el ambito incluye catalunya, pues SE DEBE DECIR LLEIDA, pues ese es el nombre oficial de la ciudad, el nombre que democraticamente se ha decidido para ella, y traducirnos el nombre es una forma de asimilacionismo.

[webensis] Falso. Si hablamos en castellano y decimos Lérida no estamos traduciendo nada, y mucho menos "asimilándolo. Justo lo contrario: al decir Lleida, traducimos del castellano al catalán.

[Ignotus] Aunque sigo pensando que la forma mas respetuosa es decirlo en la forma OFICIAL, que para eso estamos en el estado.

[w] Pues eso es una idea del respeto que no tenemos por qué compartir y que a mí, particularmente, me parece retorcida y enfermiza.

Quienes se llenan la boca de "respetad mi idioma" deberían también respetar los topónimos de los idiomas ajenos, digo yo. Por coherencia y por credibilidad.



28
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-07-03 04:17

"si el ambito incluye catalunya, pues SE DEBE DECIR LLEIDA"

Pues ahora que los canales se emiten por satélite, que empiecen a decir todo en cincuenta idiomas (el rey/le roi/the king/i aran...). Y discutimos luego el orden si quieres.

"y traducirnos el nombre es una forma de asimilacionismo"

Es un modo de facilitar la lectura. ¿También quieres que pongan Pekin en caracteres chinos y Bagdad en árabe? Porque los mismos argumentos que tú usas para defender "Lleida", yo puedo argumentarlos para defender el uso del alfabeto de cada país. Sería un descojono leer el periódico, por cierto.

"Aunque sigo pensando que la forma mas respetuosa es decirlo en la forma OFICIAL, que para eso estamos en el estado"

Claro. Y en este país llamado España, resulta que el único idioma que está perdiendo oficialidad es el español. Y el único nacionalismo que parece ser malo es el españolismo.

Por cierto, ¿por qué nos restringimos a los idiomas que tienen país adherido? ¿Por qué no dar las noticias en caló, en chelí, en klingon o Quenya? Respecto a este último, somos unos seis mil los que tratamos de aprenderlo y comunicarnos en él a través de internet. Se han vendido millones de libros de las obras de Tolkien, incluyendo algunos tratados sobre idiomas inventados por él. Seguro que en todo el mundo encuentro más gente capaz de decir "Hola, me llamo X" en Quenya que en vascuence (si quito a los que tienen el vascuence como idioma natal, claro).

Y no se me ocurre exigir semejante chorrada.



29
De: Ignotus Fecha: 2005-07-03 18:08

Miraros esto, haber si os sirve para algo: http://www.prodiversitas.bioetica.org/doc24.htm

Y respondiendo:
"[webensis]Falso. Si hablamos en castellano y decimos Lérida no estamos traduciendo nada, y mucho menos "asimilándolo. Justo lo contrario: al decir Lleida, traducimos del castellano al catalán. "

Pues ahi ya no estamos de acuerdo, los TOPONIMOS SON COMO los nombres PROPIOS, si tu dices Juan en vez de Joan o Xoan, me estas TRADUCIENDO el nombre, aunque exista en castellano. Y al igual que traducirme mi nombre es una falta de respeto traducirme mis TOPONIMOS es una falta de respeto, claro, eso siempre que se me quiera respetar como lengua, cultura diferenciada, pero perteneciente a UN MISMO ESTADO, y quiza el problema esta AHI, que lo que se pretende es OBVIAR las lenguas/culturas no castellanas con una politica asimilacionista de traduccion.

Bien, sera enfermiza, retorcida o lo que quieras, pero es la que recomienda la UNESCO.

Y, repito, puedes decir Lerida cuando no te dirijas a un catalan, igual que en TV3 se dice Saragossa, o Terol, ... pq evidentemente no se estan dirigiendo a Aragoneses.
Sin embargo sigo pensando que seria MEJOR, decir Zaragoza, Teruel, Jerez, en TV3, pq ese es el nombre OFICIAL, historico, y el que sus lugareños han decidido, y no hay problemas de alfabeto o comprension.
Otra cosa distinta es cuando SI los hay, el argumento falaz del siguiente comentario.
Que yo sepa compartimos alfabeto... no me saqueis casos hipoteticos, pq mi respuesta es la misma.

[El amo]
Pues mi respuesta es la misma. Cada ciudad, persona, tiene un TOPONIMO o nombre, OFICIAL, si te diriges a el es de respeto mantenerselo intraducido a menos que haya problemas de alfabeto o similar.
Y en la television digital, pues lo mismo, si tiene como ambito el ESTADO ESPAÑOL, LEGALMENTE los TOPoNIMOS tienen una forma oficial, o te atienes a ella o es una falta de respeto.
Aunque comprendo que es mas sencillo para un castellano PASAR de gallegos, catalanes, vascos, y asumir que todos son castellanos.
Por eso se oye decir PUYOL, ROCa yunyent, etc, ...
Tus otros comentarios sobre kingosn, etc, no son mas que chorradas como tu dices.



30
De: webensis Fecha: 2005-07-03 20:44

[Ignotus] Pues ahi ya no estamos de acuerdo, los TOPONIMOS SON COMO los nombres PROPIOS, si tu dices Juan en vez de Joan o Xoan, me estas TRADUCIENDO el nombre, aunque exista en castellano.

[webensis] Si es la versión castellana la que empleo, entonces evidentemente no estoy traduciendo nada. La traducción implica una conversión de un idioma a otro, y lo que hago en ese caso es precisamente lo contrario: abstenerme de hacer dicha conversión innecesaria.

[I] Y al igual que traducirme mi nombre es una falta de respeto traducirme mis TOPONIMOS

[w] No son "tus" topónimos. Las palabras no son de nadie.

[I] es una falta de respeto, claro, eso siempre que se me quiera respetar como lengua, cultura diferenciada.

[w] No mezcles las cosas. Una cosa es respetarte a ti, y otra a tu lengua o a tu cultura. Es imposible "respetarte como lengua" porque no eres una lengua ¡eres persona, nen! :oD

[I], pero perteneciente a UN MISMO ESTADO, y quiza el problema esta AHI, que lo que se pretende es OBVIAR las lenguas/culturas no castellanas con una politica asimilacionista de traduccion.

[w] Tampoco tiene mucho que ver aquí la política. Yo no digo Lérida por política ni por obviar ninguna cultura, sino por costumbre y por idioma.

[I] Bien, sera enfermiza, retorcida o lo que quieras, pero es la que recomienda la UNESCO.

[w] ¿Ah, sí? Qué curioso :o)

[I] Y, repito, puedes decir Lerida cuando no te dirijas a un catalan, igual que en TV3 se dice Saragossa, o Terol, ... pq evidentemente no se estan dirigiendo a Aragoneses.

[w] Pues lo siento mucho, pero diré Lérida independientemente de si estoy hablando o no con un catalán. Si se ofende, se lo explicaré, porque es muy sencillito de entender.



31
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-07-04 07:20

Ignotus: Los nombres propios se dividen en dos clases fundamentales: Antropónimos y Topónimos. La cuestión de traducir los Topónimos es por motivos de comodidad y eficacia. Todavía no has respondido a mi pregunta de en qué idioma quieres que diga "océano Pacífico", y eso es porque es mucho más sencillo, y no debería ser entendido como una agresión, decirlo en el idioma en que hablas.

Los Antropónimos no se traducen. Yo no puedo decir Pablo Newman o Isabel Taylor. La excepción son los nombres de Papas, Reyes y algunas personalidades ilustres y esta excepción se lleva realizando siglos. De hecho, Abdallah Rahman III(no sé si lo he escrito bien, pero para el caso sirve) fue rey del califato de Córdoba y los hispanoparlantes tradujeron su nombre al de Abderramán III por razones de comodidad. Lo mismo con Al Mansur (Almanzor). No se traducía el nombre del herrero del pueblo, pues a ése solamente lo nombraban sus vecinos. Cuando mucha gente pronuncia un nombre en un idioma que no conoce, lo pronuncia como puede y, por lo tanto, era preferible traducirlo y facilitar así su comunicación.

Estos principios no tienen nada de asimilacionismo. Solamente se pretende que el lenguaje sirva para comunicarse, no para ser bandera de movimientos políticos.



32
De: El Amo del Calabozo Fecha: 2005-07-04 07:33

"Y, repito, puedes decir Lerida cuando no te dirijas a un catalan, igual que en TV3 se dice Saragossa, o Terol, ... pq evidentemente no se estan dirigiendo a Aragoneses"

En el mundo de las telecomunicaciones a nivel mundial, pretender que una cadena de televisión "se dirija a..." es una pretensión decimonónica y obsoleta. Cuando publicamos un libro en español, lo estamos publicando para todo el mundo que habla español, sea de donde sea. Y, en ese caso, traduciré los topónimos para facilitar la lectura, no para impulsar el español en detrimento de nada. Precisamente hacer lo contrario es embarrar el mensaje y todo lo que sea complicar el lenguaje es pervertirlo.

"Tus otros comentarios sobre kingosn, etc, no son mas que chorradas como tu dices".

No tergiverses mis palabras. Yo no he dicho que el Klingon o el Quenya sean chorradas. De hecho, me parecen tan respetables como las lenguas con territorio. He dicho que pretender que la gente tenga que aprender Quenya para poder ver el telediario en paz es una chorrada, lo cual se aplica también al catalán, por mucho que te fastidie.

Lo que es asimilacionista y demencial es que, teniendo un idioma común, haya que ir buscando en un diccionario cómo puñetas se dice el nombre del pueblecito que quiero encontrar porque si no, ni dios me dice cómo llegar a él. Del mismo modo, es vergonzante que yo entre en una tienda de Blanes (Gerona) y no les salga de los cojones atenderme en español, solo porque cuatro esgarramantas se han empeñado en demonizarlo. Ahora bien, si yo fuese holandés y hablase español, me atenderían, segurísimo. Lo digo porque lo he experimentado en mis carnes y no me digáis que es algo aislado, porque lo he experimentado varias veces y conozco gente que le ha pasado igual... Éso es reaccionario, y no pretender hablar bien un idioma.



33
De: carlitos Fecha: 2005-07-04 20:22

"Aunque sigo pensando que la forma mas respetuosa es decirlo en la forma OFICIAL, que para eso estamos en el estado"

En Suiza hay tres idiomas oficiales (principales): francés, alemán (aunque se parece poco al alemán estándard de Alemania) e Italiano. Como es natural, aunque los habitantes de Ginebra la llaman Genève, otros compatriotas la llaman Genf o Ginevra. De la misma manera que a Basel en los otros idiomas se le llama Bâle o Basilea.

Eso es porque no conocen las teorías de Ignoto.



34
De: Adrià Fecha: 2005-07-27 01:21

Pero vamos a ver, que falta de respeto hacia el grupo de catalanes que estamos viendo estos textos. Madre de Dios! Entonces en programas de ámbito nacional, espanyol como puede ser el Concurso de Miss España transmitido por Tele 5 se están equivocando al poner o nombrar a una candidata de Lleida, Miss Lleida? A caso no es oficial el término Lleida? A caso el canal de televisión privado Tele Cinco de ámbito nacional se esta dirigiendo a Catalanes o simplemente a España? No os engañéis! Si quereis quedaros en una España frankista, dura i antigua quedaros. Por respeto a Catalunya nombrarnos como debemos y no como nos han puesto de nombre! Yo soy de Lleida y soy lleidatà o como mucho ilerdense.



35
De: webensis Fecha: 2005-07-27 02:07

"Por respeto a Catalunya nombrarnos como debemos y no como nos han puesto de nombre! Yo soy de Lleida y soy lleidatà o como mucho ilerdense"

Pues me parece estupendo que seas leridano de Lérida. Lo de la falta de respeto es una chorrada, como explico más arriba.

Y a mí tampoco me gustan esos ramalazos de una "España Frankista", donde hablar en tu propia lengua es considerado una falta de respeto a una nación, o donde hay regiones en las que no puedes rotular los escaparates de tu tienda en el idioma que te salga de las napias.



36
De: jose Fecha: 2007-01-15 19:51

por lo visto no hay ningún libro de antes de franco con las palabras "lérida" o "gerona". yo me meo vamos.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.196.47.128 (9844182e45)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?

		

Archivos

<Noviembre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

ARP-SAPC

Siempre Ganamos Algunos Euros.

Blogalia

Blogalia